حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ قَالَ حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ قَالَ حَدَّثَنَا شَيْبَانُ أَبُو مُعَاوِيَةَ قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ فِي سَاعَةٍ لَا يَخْرُجُ فِيهَا وَلَا يَلْقَاهُ فِيهَا أَحَدٌ فَأَتَاهُ أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ: مَا جَاءَ بِكَ يَا أَبَا بَكْرٍ قَالَ خَرَجْتُ أَلْقَى رَسُولَ اللَّهِ ﷺ وَأَنْظُرُ فِي وَجْهِهِ وَالتَّسْلِيمَ عَلَيْهِ فَلَمْ يَلْبَثْ أَنْ جَاءَ عُمَرُ فَقَالَ: مَا جَاءَ بِكَ يَا عُمَرُ قَالَ الْجُوعُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ ﷺ: وَأَنَا قَدْ وَجَدْتُ بَعْضَ ذَلِكَ فَانْطَلَقُوا إِلَى مَنْزِلِ أَبِي الْهَيْثَمِ بْنِ التَّيْهَانِ الْأَنْصَارِيِّ وَكَانَ رَجُلًا كَثِيرَ النَّخْلِ وَالشَّاءِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ خَدَمٌ فَلَمْ يَجِدُوهُ فَقَالُوا لِامْرَأَتِهِ أَيْنَ صَاحِبُكِ فَقَالَتِ انْطَلَقَ يَسْتَعْذِبُ لَنَا الْمَاءَ فَلَمْ يَلْبَثُوا أَنْ جَاءَ أَبُو الْهَيْثَمِ بِقِرْبَةٍ يَزْعَبُهَا فَوَضَعَهَا ثُمَّ جَاءَ يَلْتَزِمُ النَّبِيَّ ﷺ وَيُفَدِّيهِ بِأَبِيهِ وَأُمِّهِ ثُمَّ انْطَلَقَ بِهِمْ إِلَى حَدِيقَتِهِ فَبَسَطَ لَهُمْ بِسَاطًا ثُمَّ انْطَلَقَ إِلَى نَخْلَةٍ فَجَاءَ بِقِنْوٍ فَوَضَعَهُ فَقَالَ النَّبِيُّ ﷺ: أَفَلَا تَنَقَّيْتَ لَنَا مِنْ رُطَبِهِ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي أَرَدْتُ أَنْ تَخْتَارُوا أَوْ تَخَيَّرُوا مِنْ رُطَبِهِ وَبُسْرِهِ فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا مِنْ ذَلِكَ الْمَاءِ فَقَالَ ﷺ: هَذَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مِنِ النَّعِيمِ الَّذِي تُسْأَلُونَ عَنْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ظِلٌّ بَارِدٌ وَرُطَبٌ طَيِّبٌ وَمَاءٌ بَارِدٌ فَانْطَلَقَ أَبُو الْهَيْثَمِ لِيَصْنَعَ لَهُمْ طَعَامًا فَقَالَ النَّبِيُّ ﷺ: لَا تَذْبَحَنَّ ذَاتَ دَرٍّ فَذَبَحَ لَهُمْ عَنَاقًا أَوْ جَدْيًا فَأَتَاهُمْ بِهَا فَأَكَلُوا فَقَالَ ﷺ: هَلْ لَكَ خَادِمٌ قَالَ لَا قَالَ: فَإِذَا أَتَانَا سَبْيٌ فَأْتِنَا فَأُتِيَ النَّبِيُّ ﷺ بِرَأْسَيْنِ لَيْسَ مَعَهُمَا ثَالِثٌ فَأَتَاهُ أَبُو الْهَيْثَمِ فَقَالَ النَّبِيُّ ﷺ: اخْتَرْ مِنْهُمَا فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ اخْتَرْ لِي فَقَالَ النَّبِيُّ ﷺ: إِنَّ الْمُسْتَشَارَ مُؤْتَمَنٌ خُذْ هَذَا فَإِنِّي رَأَيْتُهُ يُصَلِّي وَاسْتَوْصِ بِهِ مَعْرُوفًا فَانْطَلَقَ أَبُو الْهَيْثَمِ إِلَى امْرَأَتِهِ فَأَخْبَرَهَا بِقَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ فَقَالَتِ امْرَأَتُهُ مَا أَنْتَ بِبَالِغٍ حَقَّ مَا قَالَ فِيهِ النَّبِيُّ ﷺ إِلَّا بِأَنْ تَعْتِقَهُ قَالَ فَهُوَ عَتِيقٌ فَقَالَ ﷺ: إِنَّ اللَّهَ لَمْ يَبْعَثْ نَبِيًّا وَلَا خَلِيفَةً إِلَّا وَلَهُ بِطَانَتَانِ بِطَانَةٌ تَأْمُرُهُ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَاهُ عَنِ الْمُنْكَرِ وَبِطَانَةٌ لَا تَأْلُوهُ خَبَالًا وَمَنْ يُوقَ بِطَانَةَ السُّوءِ فَقَدْ وُقِيَ.
Abu Hurayra, må Gud vara nöjd med honom, sade: Guds Sändebud ﷺ gick ut vid en tidpunkt då han vanligtvis inte brukade gå ut och då han vanligtvis inte brukade träffa någon. Abu Bakr kom ut till honom, och Profeten frågade honom: ”Vad fick dig att komma, Abu Bakr?” Han svarade: ”Jag gick ut för att träffa Guds Sändebud ﷺ, betrakta hans ansikte och för att hälsa honom med fridshälsningen.” En kort stund senare dök även Umar upp, och Profeten frågade: ”Vad var det som fick dig att komma, Umar?”. Han svarade: ”Hunger, Guds Sändebud.” Profeten sade: ”Jag har också känt av något av detta.” De begav sig därför iväg till Abu al-Haytham ibn al-Tayhan al-Ansari, som ägde många palmer och får. Han hade ingen tjänare och de kunde inte finna honom [i hans hem]. De frågade hans hustru var hennes make höll hus och hon svarade: ”Han gick för att hämta dricksvatten till oss.” Det dröjde inte länge förrän Abu al-Haytham dök upp bärande på ett vattenskinn fyllt med vatten. Han lade ned vattenskinnet och gick för att omfamna Profeten ﷺ. Därefter sade han: ”Må min far och min mor bli lösen för dig!”. Sedan tog han med dem till sin trädgård och lade ut en filt för dem [att sitta på]. Därefter gick han fram till en palm och återvände med en dadelklase som han lade ned [hos dem]. Profeten ﷺ frågade: ”Varför valde du inte bara ut några mogna dadlar åt oss?”, och han svarade: ”Guds Sändebud, jag ville att ni skulle välja (eller: ta) de mogna och de omogna dadlar ni själva ville ha.” De åt och drack av vattnet, och Guds Sändebud ﷺ sade: ”Vid Honom som håller mitt liv i Sin hand, detta är det goda som ni har skänkts här i livet och som ni kommer att ställas till svars för på Uppståndelsens dag: svalkande skugga, goda och färska dadlar och kallt vatten!” Abu Haytham gick iväg för att laga mat till dem, och Profeten ﷺ sade: ”Slakta inte ett får som mjölkar”. Han slaktade en fyra månader gammal get (eller: en get som ännu inte fyllt ett år), [tillagade den] och ställde fram den till dem. De åt och Profeten ﷺ frågade: ”Har du en tjänare?”, ”Nej”, svarade han. Han sade: ”Kom då när det finns krigsfångar hos oss.” [Vid ett senare tillfälle] fördes två fångar fram till Profeten ﷺ. Abu Haytham kom till honom, och Profeten ﷺ sade: ”Välj en av dem”. Han sade: ”Guds Sändebud, välj du åt mig”. Profeten sade: ”Den som blir rådfrågad har fått ett förtroende. Ta den här, jag såg honom nämligen be, och jag uppmanar dig att behandla honom väl.” Abu Haytham återvände till sin hustru och berättade för henne vad Guds Sändebud ﷺ hade sagt. Hans hustru sade då: ”Du kommer aldrig att kunna iaktta de rättigheter Profeten ﷺ uppmanade dig att iaktta, utom genom att befria honom.” Han sade: ”Då är han fri.” Guds Sändebud ﷺ sade [när han fick reda på vad hon hade sagt till sin man]: ”Gud har inte sänt någon profet eller utsett någon kalif utan att han vid sin sida har haft två slag av förtrogna vänner: några som påbjuder honom att göra det goda och förbjuder honom från att göra det onda, och andra som inte upphör att vara fördärvliga för honom. Den som beskyddas från sådana onda vänner har sannerligen blivit beskyddad.”